Sau khi dân làng giải tán về
nhà, Ni-cô-la dừng lại ngay trước cửa ngôi nhà nơi cậu đă sống năm trước.
Cậu thấy bên cạnh ḿnh người đàn ông gầy g̣ ảm đạm, như thể chẳng bao giờ có
được nụ cười trong đời ông ta. Đó là Bertram Marsden, người khắc gỗ trong
làng, người mà tất cả những đứa trẻ đều gọi là "ông khùng Marsden" bởi v́
ông sống một ḿnh, hiếm khi tṛ chuyện với ai, lại hay rượt đuổi những đứa
trẻ ra khỏi cửa với cái nh́n đe dọa và những lời nói cục cằn.
"Chắc mày đă quên mất là hôm nay mày dời đến nhà tao?" Marsden hỏi một cách
thô lỗ
Ni-cô-la ngước lên. Ơ không, cậu không quên, và cậu biết rất rơ v́ sao
Marsden đề nghị nhận cậu. Lư do duy nhất ông quyết tâm, thậm chí nôn nóng,
nuôi nấng bảo bọc Ni-cô-la bởi v́ hầu hết năm năm nay ông đă theo dơi công
việc mà cậu đă làm với con dao cũ, ông nhận ra rằng Ni-cô-la sẽ là người tập
sự giỏi và ít tốn kém cho ông.
Một lần nữa, Ni-cô-la gói ghém những đồ đạc ít ỏi lên trên chiếc xe trượt
mới, nói lời tạm biệt với gia đ́nh cậu sắp từ giă, và theo về ngôi nhà tiều
tụy của ông khùng Marsden ở ngoài ŕa làng
Khi bước vào ngôi nhà, Ni-cô-la bước ngay vào trong gian làm việc chính của
người thợ khắc gỗ. Ở đây cậu nh́n thấy chiếc ghế dài, bàn làm việc, những
dụng cụ của ông và một số gỗ đă được phân lọai
Marsden chỉ cái cửa trong góc và nói: "Mày có thể cất những đồ đạc trong
đó".
Ni-cô-la vẫn đứng yên giữa căn pḥng hỗn độn, nh́n quanh mất hết tinh thần
"Có một cái giường để mày ngủ. Tốt hơn là mày cất chiếc xe trượt xinh đẹp
kia đi cho. Chúng ta không có th́ giờ mà nô đùa trên tuyết. Thôi nào
Ni-cô-la, đừng có đứng trố mắt ra như thế. Cất mọi thứ của mày đi, ở đây mày
c̣n phải học nhiều. Tao sẽ làm cho mày trở thành một người thợ mộc giỏi.
Không c̣n th́ giờ cho những con búp bê ngốc nghếch và những đồ chơi bằng gỗ
nữa đâu. Mày sẽ phải kiếm sống nuôi thân. Ồ nhân tiện mày cũng nói cái lũ
trẻ vẫn lẽo đẽo theo mày tránh xa nơi này ra, mày có hiều tao nói ǵ không
hở thằng nhóc?
Ni-cô-la cúi đầu lặng lẽ làm công việc cất đặt những thứ đồ đạc của ḿnh.
Từ đó, Ni-cô-la bắt đầu làm việc với lăo thợ khắc già điên khùng và nhận ra
rằng con dao cha cậu để lại là một thứ dụng cụ thô thiển không làm sao có
thể so sánh với những con dao và những cái đục bén ngót xinh đẹp mà Marsden
đang dùng. Cậu học việc hàng giờ liền, c̣ng lưng trên chiếc ghế dài bên cạnh
người thầy của ḿnh, kiên nhẫn với một mẫu gỗ đến khi nó mỏng như một miếng
gương. Ni-cô-la rất buồn v́ không thể quen với sự cô đơn khủng khiếp trong
ngôi nhà này và mong nhớ những ngày sống cùng những bạn bè thân thiết đầy ắp
những tiếng cười xung quanh. Sau nhiều tháng trôi qua, để cho Marsden không
nhận thấy, Ni-cô-la dần dần lau chùi và đánh bóng ngôi nhà trong chừng mực
mà ông chủ có thể tha thứ được.
Một đêm nọ khi Marsden ngồi bên bếp lửa, lặng lẽ hút thuốc với chiếc tẩu dài
cong của ông, ông nhận thấy Ni-cô-la vẫn khom lưng mê mải làm công việc ǵ
đó.
"Lại đây chú bé" ông nói với cái giọng cộc lốc nhưng có vẻ tử tế "Tao không
phải là một ông thầy khắc nghiệt đến nỗi bắt mày làm việc cả ngày lẫn đêm
như thế. Mày đang làm ǵ thế hử. Sao không đi ngủ đi?
"Đó chỉ là một miếng gỗ nhỏ bác ném đi thôi mà" Ni-cô-la vội nói, "Cháu đang
cố làm một bản sao chiếc ghế mà bác làm hôm nay, nhưng chỉ là một cái ghế
nhỏ_ một món đồ chơi". Cậu bé kết thúc và bỗng hoảng sợ, bởi v́ cậu biết rất
rơ rằng chữ "đồ chơi" đối với ông già Marsden là ám chỉ đến bọn trẻ. V́ một
vài lư do lạ lùng nào đó mà khi nói đến bọn trẻ với sự có mặt của ông là ông
rơi ngay vào cơn thịnh nộ dữ dội.
Tuy nhiên, đêm nay ông lại tỏ vẻ bằng ḷng với cái nh́n buồn bă: "Để tao xem
thử. Hừm, cũng không đến nỗi tồi đấy, nhưng chỗ gồ lên mặt ghế bên này to
hơn bên kia. Đây này, đưa tao cái con dao nhỏ". Ni-cô-la vội vàng đưa cho
ông con dao nhỏ và nh́n người thợ già điêu luyện khéo léo chữa lại cái chỗ
vụng về ấy một cách khâm phục.
"Đấy" cuối cùng Marsden nói và đưa cái ghế nhỏ ra xa để xem xét, "phải làm
như thế mới được"
Thế rồi, thay v́ đưa chiếc ghế nhỏ cho Ni-cô-la, người đang mong đợi nó, ông
vẫn giữ nó trong tay với một ánh mắt già nua buồn vời vợi khi ông nhớ đến
những món đồ chơi ông đă làm cho hai đứa con trai của ông cách đây nhiều
năm. Một nụ cười nở dần trên khuôn mặt già nua mệt mỏi làm Ni-cô-la chớp mắt
nh́n. Phải, một nụ cười thật sự đang kéo xếch hai khóe miệng nghiêm nghị mà
nhiều năm nay vẫn trễ xuống.
Marsden ngước lên và nh́n vào khuôn mặt ngây thơ với đôi mắt xanh.
"Cháu là một cậu bé ngoan, Ni-cô-la ạ, và.." ông nói gần như e thẹn, bởi v́
không dễ dàng ǵ khi một người đàn ông thô lỗ lại thay đổi quá mau chóng như
vậy, "Ta nghĩ, ta sẽ giúp cháu làm những món đồ nhỏ bé này. Chúng ta sẽ cùng
làm trong những buổi chiều mùa đông dài này, phải không Ni-cô-la? Cháu có
thể phân phát chúng vào ngày Giáng sinh trên chiếc xe trượt tuyết xinh đẹp
của cháu. Có lẽ, đến khi ấy cháu có thể thích ở lại và sống với ta trong năm
tới". Ông già nói thêm với một giọng nhẹ nhàng như thể nài nỉ.
Ông nắm chặt lấy cánh tay Ni-cô-la gần như dữ dội, một vẻ thanh thản dần dần
hiện ra trên khuôn mặt của ông già cô đơn khi cậu bé trả lời đơn giản:
"Vâng, dĩ nhiên rồi thưa thầy, con sẽ ở lại đây chừng nào thầy muốn"
Từ đó, mỗi buổi chiều mùa đông, người ta thấy hai mái đầu cắm cúi trên chiếc
ghế làm việc. Một mái tóc dầy màu xám, bờm xờm và một mái tóc mượt mà vàng
óng của cậu bé. Họ tất bật suốt tuần trước lễ Giáng sinh và với sự giúp đỡ
của ông già trong việc khắc chạm, Ni-cô-la có thể thêm vào những chi tiết
sinh động trong những món đồ chơi và làm chúng đẹp hơn bất cứ đồ chơi nào
cậu đă làm trước kia. Cậu sơn những khuôn mặt búp bê để đôi mắt chúng màu
xanh, g̣ má và đôi môi màu hồng thắm như những cô gái nhỏ, những người chẳng
bao lâu sẽ ôm siết chúng trong tay. Những bộ bàn ghế nhỏ cũng được đánh bóng
bằng những màu nhẹ nhàng mà Marsden vẫn dùng cho những sản phẩm của ông;
những chiếc xe trượt tuyết và những chiếc thuyền nhỏ bé cũng sáng lên với
những màu sơn mới, màu đỏ, vàng, xanh lá cây và xanh da trời.
Chỉ c̣n hai đêm trước lễ Giáng sinh, mọi việc đều hoàn tất. Mặc dù mỗi món
đồ chơi cho mỗi đứa trẻ trong làng đều được gói lại trên chiếc xe trượt
tuyết mới, Ni-cô-la và ông già vẫn cứ làm việc trên chiếc ghế. Lần này, họ
cố hoàn thành cái tủ mà một quí bà giàu có ở cách làng 20 dặm đă đặt làm.
Khi cái tủ được làm xong th́ đă quá muộn vào ngày trước đêm Giáng sinh
"Ta xin lỗi" ông già Marsden nói khi đọc những ư nghĩ của Ni-cô-la." Ngày
mai con sẽ phải mang nó đi. Lẽ ra chính ta phải đi, nhưng bây giờ ta không
c̣n khỏe như trước nữa. Chuyến đi mất cả ngày, vượt qua hai mươi dặm, rồi
con phải ở lại đó vài giờ cho lũ ngựa nghỉ ngơi, và vượt qua hai mươi dặm
trở về.
"Giá mà bà ấy không muốn chiếc tủ vào ngày mai" Ni-cô-la đáp
"Nhưng mà", người thầy trả lời," Chúng ta đă hứa rồi, nó phải được giao đúng
hẹn. C̣n những đồ chơi th́ đâu có hứa hẹn bây giờ ?"
"Không, nhưng cháu phải tặng cho chúng nó" Ni-cô-la ngắt lời.
"Ta sắp nói đây cậu bé, chúng ta đâu có hứa hẹn với chúng vào ngày Giáng
Sinh. Bây giờ những đứa trẻ đă đi ngủ sớm. Tại sao cháu lại không thể?"
"Đúng rồi, sao lại không!" Ni-cô-la nhảy cẫng và hét lên: "Danh sách của
ḿnh đâu rồi, xe trượt của ḿnh đâu rồi. Ḿnh phải vội vă lên mới được"
Bên ngoài, ngôi làng đang im ngủ. Không ai thấy một bóng dáng đơn độc, chùm
kín để khỏi rét, đang lướt xe trượt từ nhà này đến nhà khác, để lại những
món đồ chơi nhỏ trước cửa cho đến khi hết sạch. Khi Ni-cô-la đi xa đến ngôi
nhà cuối cùng th́ lúc đó đă ba giờ sáng ngày Lễ Giáng Sinh. Chiếc xe trượt
của cậu sáng lên, nhưng đôi chân của cậu th́ quá mệt mỏi v́ lê bước trong
tuyết dày, nhưng cậu rất hạnh phúc v́ ngày hôm nay là Lễ Giáng sinh và một
lần nữa cậu đă giữ được lời hứa với những đứa trẻ trong làng