Lời ngỏ


Truyện dịch


Truyện ngắn


Truyện thiếu nhi


Nghệ thuật sống


Những bài viết khác


Tạp Bút


Sách


Liên lạc


 

 

 

 

Nghệ thuật sống

Nhị Tường dịch


 

Mọi thứ đều có hai mặt.

Bobbie Probstein

 

Sau khi mẹ tôi qua đời, bố tôi đă rất cố gắng để chứng tỏ ḿnh vẫn mạnh khỏe và  năng nổ. Khi thời tiết chưa chuyển sang lạnh giá, mỗi buổi sáng, ông bơi một mạch quanh hồ. Mỗi ngày - bất kể ông cảm thấy cơ thể như thế nào- ông bơi nhiều hơn ngày hôm trước một ṿng, chỉ để chứng tỏ rằng ḿnh luôn luôn có khả năng tiến tới. Cứ mỗi vài ngày ông lại báo cáo một kỷ lục bơi mới cho tôi với giọng đầy tự hào. Tôi sẽ thiệt thà trả lời "Chao ôi, Bố, con không biết là con có thể bơi nhiều như vậy không nữa!"

Vào lúc gần tám mươi, mặc dù vẫn bơi và làm việc sáu ngày trong tuần, bố tôi đă có sự suy giảm đáng kể trong sức khỏe và năng lực. Lúc tám mươi mốt tuổi, sức khỏe ông đă kém và phải nghỉ dưỡng, ông giả vờ như không cần phải dựa một cách nặng nề vào tôi để giữ thăng bằng khi chúng tôi đi dạo, và tôi cũng vờ như không nhận ra điều đó. Trí óc ông vẫn minh mẫn nhưng bệnh tim mạch và chứng viêm khớp đă làm ông gục ngă. Một ngày nọ ông bảo, “Trong trường hợp phải cấp cứu bố không muốn giữ lại sự sống bằng bất kỳ một phương tiện đặc biệt nào, bố đă kư giấy cam kết điều này để nó được thực hiện”. Ông nở một nụ cười từ ḥa và nói: “Bố đă từng hưởng hạnh phúc khi có người vợ, người con như mẹ và con, bây giờ bố đă sẵn sàng ra đi”. Không đầy một tháng sau đó, ông bị lên cơn đau tim. Trong pḥng cấp cứu, một lần nữa ông nhắc bác sĩ và tôi về ước nguyện của ḿnh, nhưng tôi không thể tưởng tượng được  -- dù trong cơn đau cuối cùng-- rằng ông vẫn luôn nói, “Hôm nay bố có nói với con rằng bố rất yêu thương con chưa?”

Ông thấy khốn khổ với những sự chăm sóc đặc biệt, những chiếc ống dường như được đặt tứ bề. Nhưng bố vẫn luôn giữ một vẻ hài hước hỏi tôi: “Như thế này làm sao chúng ta có thể hẹn ăn trưa vào ngày mai?” Giọng ông ấp úng.

“Con sẽ đến đây và đưa bố đi, chúng ta sẽ đi đến một nơi nào đó thật đặc biệt” Tôi trả lời, cổ họng như nghẹn lại

Lần đầu tiên trong đời bố từ chối  không nh́n tôi mà xoay về hướng bức tường màu xanh cạnh giường bệnh. Có một sự im lặng đau đớn giữa chúng tôi. Ông nói, “Bố không muốn con nhớ đến bố với h́nh ảnh như thế này. Hăy hứa với bố, con yêu. C̣n bây giờ th́  đi  đi - Bố nom thảm hại quá" .

Đêm đó, tôi quay lại bệnh viện với chồng tôi, những nhân viên bệnh viện không cho chúng tôi gặp ông. “Ông ấy đang có một vấn đề nhỏ”, một người nói. “Hăy đợi trong pḥng đợi và chúng tôi sẽ gọi ngay khi có thể”

Tôi ngồi nắm chặt tay chồng tôi khoảng mười phút. Bỗng nhiên, một cái ǵ đó hích tôi và tôi cảm thấy tim ḿnh ngừng đập. “Ồ, anh ơi, Bố vừa mất, em linh cảm như vậy!” Tôi nhảy lên chạy ngay xuống pḥng cấp cứu và gơ cửa. “Hăy cho tôi vào gặp bố tôi”. Tôi van xin.

“Ông ấy vừa qua đời” một y tá trả lời. “Hăy ngồi ở pḥng đợi và chúng tôi sẽ để chị vào trong vài phút nữa”. Họ đóng cửa lại nên tôi không thể chạy ào vào.

Dường như người bố mà tôi yêu mến ấy chưa bao giờ chết. Ông đă hiện hữu thật thân thiết và vững chắc trong cuộc đời tôi. Mặc dù người y tá đă nói vậy, trái tim tôi vẫn từ chối không tin ông đă ra đi đột ngột như vậy. Tôi hận ḿnh v́ tin rằng tôi đă để bố nằm xuống mà không có mặt cạnh ông, nắm tay ông và nói ông biết t́nh cảm của ḿnh khi ông đang hấp hối. “Lẽ ra mi phải như vậy, trong tôi đang vang lên lời mắng nhiếc chính ḿnh. Lẽ  ra mi phải nói cho bố biết  mi yêu bố như thế nào, trong khi bố luôn nói điều đó với mi. Lẽ ra mi phải ở cạnh bố. Điều đó ư nghĩa với bố biết bao. Lẽ ra mi phải làm những điều đó.” Tôi cảm thấy một nỗi buồn và một nỗi ân hận nặng nề không nguôi.

Năm tháng trôi qua, không có điều ǵ làm cho tôi nguôi ân hận ḿnh đă không có mặt ở đó lúc ông cần đến tôi nhất.

Giờ đây một giấc mơ đă giúp tôi nguôi ngoai.  

Sau hơn mười năm, bố đă đến trong giấc mơ của tôi và nói quan điểm của bố trong chuyện này: Con biết là bố đă làm được việc một thời gian dài lúc về hưu, cho đến khi đôi chân của bố không cho phép nữa, bố cảm thấy hổ thẹn khi ḿnh ốm yếu như thế. Nhất là, bố không bao giờ muốn con thấy bố như một ông già vô dụng đang hấp hối trên giường bệnh. Điều đó sẽ làm con rất đau ḷng khi con có mặt ở đó. V́ vậy bố nói cho con biết sự thực này, con gái yêu của bố: bố biết con yêu bố như bố yêu con vậy. Và bố không muốn con nh́n thấy bố chết và cũng không muốn con nắm tay bố khi bố chết. Đó là điều con muốn chứ không phải bố muốn. Cái chết của bố rất trọn vẹn theo đúng cách của nó. Mọi thứ đều có hai mặt – ngay cả cái chết.

 

Nhị Tường dịch

 


Nghệ thuật sống


Home

Khởi đăng: 20/4/2002 - Cập nhật: 23/9/2003